桃李满门 超清
分类:剧情片 地区:美国年份:1967
主演:桑迪·丹尼斯,帕特里克·贝德福德
导演:罗伯特·马利根
更新:2023-09-05 09:11
简介:美国电影《桃李满门》描写白人女老师在60年代纽约市公立中学..美国电影《桃李满门》描写白人女老师在60年代纽约市公立中学教书的故事。与美国电影《吾爱吾师》异曲同工。本片是美国大导演罗伯特.马利根1967年经典名作之一,他的著名作品有《杀死一只知更鸟》、《1942年夏天》等。本片由奥斯卡影后桑迪·丹尼斯主演,她的主要...我翻译了此片的中文字幕,现将其中一些小细节罗列一下,供大家观影时参考,以便对影片的内容能更加了解:6分33秒左右,巴雷特小姐上电梯时被错认为学生遭到拒载,想走楼梯上楼,但没有看到外面贴着的DOWN标记,进入下行楼梯,正好遇见从上面走下来的贝斯特博士。得到博士提醒后她走去旁边的上行楼梯,却与一大批反着走下楼的学生遭遇。这里暗示了学校订的规章与学生实际遵守相悖,后面还有很多例子。9分43秒左右,爱丽丝向巴林杰先生说道“the way you gave so unstingily of yourself to us”。 Unstingily这个词是爱丽丝自己造的,她想表达的意思是不吝啬,但Stingily(吝啬)这个词的反义不是在前面加Un。所以巴林杰先生回复说“把她们教得太好了”。12分34秒,passing out有分发的意思,也有昏倒的意思,学生拿巴雷特小姐的话逗乐41分04秒开始,这里巴雷特小姐和路对话时是在纠正他语法和用词上的错误,但路并没有理解巴雷特小姐的意思,以为她在附和自己,很有趣。42分23秒,巴雷特小姐和罗斯提对话时也在纠正他,第一次他发nudges这个词的音不正确,巴雷特小姐纠正后他还是吐字不清。第二次他用了spurns(踢),巴雷特小姐纠正为Spurs(刺激)后他仍然坚持自己的用法。结尾处,巴雷特小姐本想走UP的楼梯上楼,却发现很多孩子从里面冲下来,于是仍然改走DOWN这一边,与影片开始的时候呼应,同时点题。个人认为此片翻译为“桃李满门”并不完全贴切,只翻出了教师的意思。其实片名有两层意思,一是指巴雷特小姐是个新来的老师,走错了上下行楼梯,二也是宣扬巴雷特小姐的这种不墨守成规,以自己的方式教学的精神。反观其他的老师,虽然恪守本职,但忽略了作为老师最重要的职责,就是要用心去教学生。详情