绿皮书英语 HD
分类:喜剧片 地区:美国年份:2018
主演:尼克·瓦莱隆加,布莱恩·库瑞,彼得·法雷里
导演:彼得·法雷里
更新:2023-07-29 23:15
简介:托尼(维果·莫腾森饰)是个衣冠不整、爱闹、邋遢、懒惰、不愿..托尼(维果·莫腾森饰)是个衣冠不整、爱闹、邋遢、懒惰、不愿工作的黑帮,在夜店当服务员。这家夜店会因为某种原因关门几个月,但托尼的房租和生活费并不会因此而取消,所以他目前的任务中最紧迫的事情就是再找一份工作来填补这几个月的空缺。空缺。这时,一位名叫唐雪莉(马赫沙拉阿里饰)的黑人钢琴家主动提出聘请托尼。唐雪莉即将开始为期八周的南巡,但当时南方对黑人的歧视非常严重,托尼就成了唐雪莉的司机兼保镖。一路走来,两个人的性格不同,造成了很多矛盾。同时,唐雪莉在南方遭受的不公平待遇,也让托尼对种族歧视的某人或某事感到极度的厌恶和憎恨。我倒是要说几句,《绿皮书》院线字幕和实际台词相比,有哪些差异。1)首先电影第一部分时,Tony以及他们一家子一开始都以为Shirley是“医生”,所以字幕对“doctor”统一译为“博士”是显而易见的不妥,如果都知道他是搞音乐的博士了,为什么大家还要一副诧异的表情呢?2)面试司机一职时,Shirley问Tony以前做些什么,Tony答“public relations",字幕翻译为“研究人际关系”,好像也不能说错,但是没有表达出重点,有一版预告片翻译的是“危机公关”,个人认为这个更贴切。3)比赛吃汉堡那段,在旁边给Tony打气的老哥说“He just hit 19!“,意思是“他已经吃第19个了(你还不快点吃)!”,字幕居然是“他才吃了19个”。4)两人被关在警察局里,Shirley跟Tony说(大意)“你做错了所以被关进来,但我‘did nothing‘却也被关了进来”,字幕把时态都改了,“我现在什么都做不了”。5)quote @王大根:两个男主被关在警局的那一段,有一句 I wouldn't touch that mattress 被翻译成了什么“我再也不这么做了”……6)quote @王大根:把弹得和钢琴家Liberace一样好翻译成了“弹得和自由女神一样好”想到再更。补:7)Tony去到卡耐基大厅找面试的地点,管理人员说音乐厅还没开门,叫他“but you are welcome to buy tickets to tonight's performance",翻译成了“但我们很高兴你买了晚上演出的票“,我勒个去……8)Shirley在庄园里演出时,Tony在外头跟一群闲人掷骰子赌钱,被Shirley喊回去了,Shirley说“They didn't have a choice whether to be inside or not, but you did“,应该是字面意思“他们没法进来庄园里面,但你可以“,字幕译为了“他们没法选择出身,但你可以“,请问Tony怎么就能选择自己的出身了?详情